Обучение языкам при помощи Google Переводчик

Большинство из нас наверняка часто использует инструменты online перевода. Для того чтобы подсмотреть перевод незнакомого слова с веб-сайта, или может даже перевести целиком страницу или статью. Так вот я - не исключение и вот в очередной раз забравшись на Google Переводчик (раньше я переводил через языковые инструменты того же Google) для поиска перевода и обнаружил приятные для себя моменты... и, как мне кажется, эти самые моменты можно рассматривать, как чистой воды e-learning при обучении языкам! Итак посмотрим, что у нас есть:

Перевод.
Что мы можем? Перевести текст, url или документ. Выбор языков перевода достаточно широк.
Начинаем перевод... Сразу заметна приятная опция - перевод осуществляется находу.
Итак начинаются элементы обучения языку:
- у нас есть возможность послушать произношение слова (проверял, голосом есть абсолютное большинство слов)
- у нас есть возможность прочитать про слово в словарной статье (отличная ассоциативная запоминалка)
- ну и как же без web 2.0 у нас есть возможность предложить новый перевод (привет преподавателю, который будет упоминаться в пост скриптуме к посту)


Поиск с переводом.
Тут все ясно мы вводим запрос на русском, google ищет на английском. Где же обучение? Дело в том, что одним из пиков изучения языка является - мышление на нем. Так вот когда мы научимся строить поисковый запрос на английском - это будет приближено к тому самому пику (т.е. сокращение, формулировка ключевых фраз из того, что мы хотим в действительности найти). Так вот поиск с переводом как правило используется на начальных этапах обучения, либо же в случае небольшого словарного запаса.


Translator Toolkit.
В основном этот сервис предназначен для загрузки переводов из википедии, с локальных источников, Google Knol, автоматического перевода, редактирования в интерфейсе TT и заливки  в ту же википедию или к примеру блог.


Чем полезно с точки зрения обучения? Однозначно - это опыт работы с большими текстами. Здесь кстати, не очень высокое качество перевода, играет на руку, так как приходится перечитывать каждый абзац и анализировать правильность перевода. Плюс ко всему, при регулярном использовании удобно пользоваться глоссарием и памятью перевода.

Инструменты и ресурсы.
Здесь находятся всякие полезные штуковины, которые можно встраивать в браузеры или в ваши персональные веб-сайты.
Рассматривать это в качестве обучения не будем, скорее это приятные бонусы:)

P.S. Хотя есть такое вот мнение использования Google, как инструмента перевода. Однажды, около года назад, к нам в офис пришел один из преподавателей, как раз по иностранном языку одного из ВУЗов (мы по его материалам разрабатывали электронный курс) и я попросил его оценить качество перевода через Google (естественно не тупо весь текст вставил и перевел, а перевод отдельных слов, или максимум фраз), так вот оценка мягко говоря была не ах... Он мне сходу назвал ряд отличных по его мнению переводчиков (не online), на что я справедливо возразил, а сколько они стоят?:) Что было дальше я думаю говорить не стоит.

P.S.S. На самом деле к качеству сплошного перевода есть вопросы... Но думаю со временем сервис будет развиваться...

Комментарии

Популярные сообщения из этого блога

Электронный дневник в школе

Истинные причины заказа электронных курсов

Серьезные игры. Опыт разработки игры “Управление изменениями”