Обучение языкам при помощи Google Переводчик
Большинство из нас наверняка часто использует инструменты online перевода. Для того чтобы подсмотреть перевод незнакомого слова с веб-сайта, или может даже перевести целиком страницу или статью. Так вот я - не исключение и вот в очередной раз забравшись на Google Переводчик (раньше я переводил через языковые инструменты того же Google) для поиска перевода и обнаружил приятные для себя моменты... и, как мне кажется, эти самые моменты можно рассматривать, как чистой воды e-learning при обучении языкам! Итак посмотрим, что у нас есть:
Перевод.
Что мы можем? Перевести текст, url или документ. Выбор языков перевода достаточно широк.
Начинаем перевод... Сразу заметна приятная опция - перевод осуществляется находу.
Итак начинаются элементы обучения языку:
- у нас есть возможность послушать произношение слова (проверял, голосом есть абсолютное большинство слов)
- у нас есть возможность прочитать про слово в словарной статье (отличная ассоциативная запоминалка)
- ну и как же без web 2.0 у нас есть возможность предложить новый перевод (привет преподавателю, который будет упоминаться в пост скриптуме к посту)
Поиск с переводом.
Тут все ясно мы вводим запрос на русском, google ищет на английском. Где же обучение? Дело в том, что одним из пиков изучения языка является - мышление на нем. Так вот когда мы научимся строить поисковый запрос на английском - это будет приближено к тому самому пику (т.е. сокращение, формулировка ключевых фраз из того, что мы хотим в действительности найти). Так вот поиск с переводом как правило используется на начальных этапах обучения, либо же в случае небольшого словарного запаса.
Translator Toolkit.
В основном этот сервис предназначен для загрузки переводов из википедии, с локальных источников, Google Knol, автоматического перевода, редактирования в интерфейсе TT и заливки в ту же википедию или к примеру блог.
Чем полезно с точки зрения обучения? Однозначно - это опыт работы с большими текстами. Здесь кстати, не очень высокое качество перевода, играет на руку, так как приходится перечитывать каждый абзац и анализировать правильность перевода. Плюс ко всему, при регулярном использовании удобно пользоваться глоссарием и памятью перевода.
Инструменты и ресурсы.
Здесь находятся всякие полезные штуковины, которые можно встраивать в браузеры или в ваши персональные веб-сайты.
Рассматривать это в качестве обучения не будем, скорее это приятные бонусы:)
P.S. Хотя есть такое вот мнение использования Google, как инструмента перевода. Однажды, около года назад, к нам в офис пришел один из преподавателей, как раз по иностранном языку одного из ВУЗов (мы по его материалам разрабатывали электронный курс) и я попросил его оценить качество перевода через Google (естественно не тупо весь текст вставил и перевел, а перевод отдельных слов, или максимум фраз), так вот оценка мягко говоря была не ах... Он мне сходу назвал ряд отличных по его мнению переводчиков (не online), на что я справедливо возразил, а сколько они стоят?:) Что было дальше я думаю говорить не стоит.
P.S.S. На самом деле к качеству сплошного перевода есть вопросы... Но думаю со временем сервис будет развиваться...
Перевод.
Что мы можем? Перевести текст, url или документ. Выбор языков перевода достаточно широк.
Начинаем перевод... Сразу заметна приятная опция - перевод осуществляется находу.
Итак начинаются элементы обучения языку:
- у нас есть возможность послушать произношение слова (проверял, голосом есть абсолютное большинство слов)
- у нас есть возможность прочитать про слово в словарной статье (отличная ассоциативная запоминалка)
- ну и как же без web 2.0 у нас есть возможность предложить новый перевод (привет преподавателю, который будет упоминаться в пост скриптуме к посту)
Поиск с переводом.
Тут все ясно мы вводим запрос на русском, google ищет на английском. Где же обучение? Дело в том, что одним из пиков изучения языка является - мышление на нем. Так вот когда мы научимся строить поисковый запрос на английском - это будет приближено к тому самому пику (т.е. сокращение, формулировка ключевых фраз из того, что мы хотим в действительности найти). Так вот поиск с переводом как правило используется на начальных этапах обучения, либо же в случае небольшого словарного запаса.
Translator Toolkit.
В основном этот сервис предназначен для загрузки переводов из википедии, с локальных источников, Google Knol, автоматического перевода, редактирования в интерфейсе TT и заливки в ту же википедию или к примеру блог.
Чем полезно с точки зрения обучения? Однозначно - это опыт работы с большими текстами. Здесь кстати, не очень высокое качество перевода, играет на руку, так как приходится перечитывать каждый абзац и анализировать правильность перевода. Плюс ко всему, при регулярном использовании удобно пользоваться глоссарием и памятью перевода.
Инструменты и ресурсы.
Здесь находятся всякие полезные штуковины, которые можно встраивать в браузеры или в ваши персональные веб-сайты.
Рассматривать это в качестве обучения не будем, скорее это приятные бонусы:)
P.S. Хотя есть такое вот мнение использования Google, как инструмента перевода. Однажды, около года назад, к нам в офис пришел один из преподавателей, как раз по иностранном языку одного из ВУЗов (мы по его материалам разрабатывали электронный курс) и я попросил его оценить качество перевода через Google (естественно не тупо весь текст вставил и перевел, а перевод отдельных слов, или максимум фраз), так вот оценка мягко говоря была не ах... Он мне сходу назвал ряд отличных по его мнению переводчиков (не online), на что я справедливо возразил, а сколько они стоят?:) Что было дальше я думаю говорить не стоит.
P.S.S. На самом деле к качеству сплошного перевода есть вопросы... Но думаю со временем сервис будет развиваться...
Комментарии